Autumn rain (contemporary poetry)

Written by Cha, Kang Seok, English-Translated and Edited by Grace Moon

Autumn rain falls harshly
Harsher than August’s scorching sun
My mom is in this autumn rain

A warm place in my mother’s memory
where she lived for over 50 years
Yeonhui-dong, Seodaemun-gu has disappeared

The happy memories before marriage
Gimje, wonpyeong remain, but
only the memory of newborn baby might remain last in her

After this rain falls
there is a forecast of a severe winter
colder then any other winter

가을비, Sep 29, 2024, 차강석 씀

가을비가 가혹하게 내린다
8월의 땡볕보다 더 가혹하다
어머니는 이 가을비를 맞고 계신다

어머니의 기억에서
50여 년을 오손도손 사신
서대문구 연희동이 사라졌다

그리고 결혼 전의 기억인
행복한 김제 원평이 남았지만
마지막인 갓난아기만 남을지도 모른다

이 비가 오고 나면
그 어떤 겨울보다 추운
혹독한 겨울이 온다는 예보가 있었다

Leave a comment

Design a site like this with WordPress.com
Get started