찰랑찰랑, 차강석 씀 | Sloshing written by Cha, KangSeok

찰랑찰랑

2026/4/11 차강석 씀

맑은 물이
컵에서 넘을까 말까 하고 있다

나에게 시를 짓는다는 것은
위의 물처럼 넘으면 화가 나고
넘지 않으면, 언제 넘을까를
걱정하는 것과 같다

시가 잘 안 풀리면 화가 나고
시가 잘 써지면, 발이 뜻대로
움직여 주지 않아 짜증난다

화와 걱정이
찰랑 되는 물처럼
내 기분은 출렁인다


Sloshing

Clear water

is about to overflow

For me, writing a poem

is like that water
if it overflows, I get angry,

if it doesn’t overflow,

I worry about when it will overflow

If a poem doesn’t go well,
I get angry,

if a poem is written well,

my feet do not move

as I intend, and I get irritated

Anger and worry

like sloshing water,

my mood sways

Postscript

Korean version (뒤풀이글 한국말로 읽으시려면 여기를 클릭)

오늘은 강석형을 만난 이야기를 시 뒤에 덧붙여 본다.

강석형은 발로, 더 정확히는 발가락으로 컴퓨터를 다룬다.
그는 시를 쓰고, 그 시를 우리 블로그에 꾸준히 올리는 시인이기도 하다.

강석형이 나의 친구인지 아닌지는 잘 모르겠다.
하지만 그는, 내가 존경하는 사람 중 한명이고,
한때 같은 단체를 꾸렸던 소중한 인연이다.

우리는 1997년 여름, 인터넷 마이넷 통신망에서 만났다.
하이텔이나 천리안 같은 대형 통신망과 달리
마이넷은 교육부 산하에서 운영되던,
아는 사람만 아는 무료 통신망이었다.

그곳에는 돈이 없던 학생들과
마찬가지로 돈이 없던 장애인들이 모여 있었다.

그 무렵 나는 대학 2학년이었고,
결핵이 재발하여 고향집에 내려와 있었다.
할 수 있는 일은 많지 않았고,
나는 컴퓨터를 통해 세상과 연결되었다.

병은 처음엔 혹독했다.
피를 토하고, 매일 병원에 가서 주사를 맞아야 했고,
약도 쉽게 듣지 않았다.
하지만 시간이 지나면서 상태는 나아졌다.

일을 할 수 없었기에
자원봉사를 시작했다.

처음으로 찾은 것은 임사체험 관련 단체였고,
미국의 한 단체에서 한글-영어 번역 자원봉사를 맡았다.
그 인연은 지금도 이어지고 있다.

그해, 국내에 자원봉사 단체들이 생겨났고
나는 춘천시 자원봉사대 1기,
청소년 수련원 상담소 소속 대학생 자원봉사자 1기로 활동했다. 또한 춘천시 천주교 성당 소속 기쁨의 전화 상담소에서 긴 교육을 받고, 전화상담자로 활동했다.

그리고 강석형의 제안으로
마이넷 동호회 참사랑 (장애인과 비장애인 클럽) 창립 멤버가 되었고,
부회장 역할을 맡았다.

클럽 참사랑은 통신망이 사라질 때까지 이어졌다.

학교 클럽은 아니었지만
그곳은 세상과 이어지는 다리였고,
우리는 온라인과 오프라인을 넘나들며
함께 모였다.

장애인이든 아니든
세상을 조금 더 나은 곳으로 만들고 싶어 하던
아주 평범한 그런 사람들이었다.

강석형은 검정고시를 준비했다.
나는 크게 돕지 못했다.

돌이켜 생각해 보니
강석형은 누군가의 도움 때문이 아니라
그의 궂은 의지로
초등, 중등, 고등의 모든 과정을 아주 금새 통과해냈다.

이후 경희사이버대학교 문학과에 입학했고,
복지학과를 거쳐
언어치료학 석사 과정까지 마쳤다.

나는
강석 형의 시와 글들을 더 많은 사람들에게
소개하고 싶은 마음이다.

Today, I am adding a story about meeting Kang Seok hyung (a Korean term used by a male to address an older male).

Kang Seok hyung uses his feet, more precisely, his toes, to operate a computer.

I am not sure whether he is my friend or not.
But one thing is certain: he is someone I deeply respect,
and someone with whom I once built a community or organization.

We met in the summer of 1997 on an online network called Mynet.
Unlike major Korean networks such as Hitel or Chollian,
Mynet was a lesser-known, free network operated under the Ministry of Education, South Korea.

Because it was free,
it was a site where students without money
and people with disabilities, also without money, gathered.

At the time, I was a sophomore in college.
My tuberculosis had relapsed, and I had returned to my hometown.
There was little I could do,
so I connected to the world through a computer.

The illness was harsh at first.
I coughed up blood, went to the hospital every day for injections,
and the medication did not work easily.
But over time, my condition gradually improved.

Since I could not work,
I began volunteering.

The first thing I found online was an organization related to near-death experiences. Through it, I started working as a Korean–English translation volunteer for a group in the United States.
That connection continues to this day.

That same year, volunteer organizations began to emerge in Korea as well. I became part of the first cohort of the Chuncheon City Volunteer Corps and a university student volunteer affiliated with a Chunchuon Youth Center and counseling phone call center called “Gippeum-ui jeonhaw,” meaning a joyful call center.

Then, at Kang Seok hyung’s suggestion,
I became one of the founding members of a Mynet club, “ChamSaRang”, meaning trulove, and took on the role of vice president.

The club lasted until the network itself disappeared.

It was not a school club,
but it was a bridge to the world for me and others.
We met both online and offline,
gathering together.

Disabled or not,
we were all young,
and we genuinely wanted to make this society a better place.

Kang Seok hyung prepared for the school equivalency exams.
I did not help him much.

Looking back,
it was not because of anyone’s help,
but through his own determination
that he passed every stage.

He later entered Kyung Hee Cyber University to study literature,
then went on to study social welfare,
and eventually completed a master’s degree in speech-language pathology.

Even now,
I remain someone who wants to introduce more of his writing to the world.

About Cha, Kang Seok

기둥, 차강석 씀 | Radish written by Cha, KangSeok

기둥

2026/3/19 차강석 씀

서걱서걱한 무를
한 입 배어 물었다
그러나 기대한 것과는 달리

무 속에는 기둥이 있었다

그 기둥은 자라
딱딱하고 굳건한
암처럼 온 무를 점령했다

그 무를 섭취한
인간들은 뇌까지 경직돼
다양한 사고를 멈추고 썩어 간다


Radish

I took a bite

of the crisp, crunching radish
But unlike what I had expected,
inside it

there was a pillar.

That pillar grew,

hard and unyielding, like a cancer

until it overtook
the entire radish.

Those who consumed it

felt even their minds stiffen,

their thoughts grinding to a halt,

slowly decaying.

고드름, 차강석 씀 | Icicles written by Cha, KangSeok

고드름

2026/01/22 차강석 씀

4층 아파트 베란다 밑에서
위태롭게 고드름이 자라고 있다

고드름은 바닥에 닿기 위해
물방울을 최선을 다해 모아 얼음을 만든다

만든 얼음으로 자신의 몸을 키워
바닥에 차츰차츰 가까워지고 있다

눈에 보이지 않지만
계속 자라서 시나브로 바닥에 닿을 것이다

인간들은 고드름의 자람이 위험하다고
고드름의 꿈과 아이들의 낭만을 무참히 꺾어 버린다


Icicles

High on an apartment balcony,

icicles hang, growing precariously.

To touch the ground,

they gather every falling drop,

freezing each into its fragile length.

With the ice they make, they stretch their body,

edging closer and closer to the earth.

Unseen to the eye,

they keep growing

and little by little,

They will reach the ground.

But humans call their growth dangerous

and, without mercy,

snap off the icicles’ dream

and children’s winter wonder.

인생, 차강석 씀 | Life by Cha, KangSeok

인생

2026/01/16 차강석 씀

창 밖에는
눈이 마구잡이로
내린다

종교를 갖기에는
내 정신이
너무 맑은 것 같다

가족을 갖고 싶지만,
너무 늦어 버렸다

오랜 친구들도 없어서
가슴앓이를 얘기할
지인도 없다

여생을 함께 할 사람이 없어
혹독한 삶이 될 것이다

언젠가는 지워질 눈밭에
발자국을 새기며 걸어가야겠다


Life

Beyond the window

snow falls

without mercy

To take up religion,

my mind is

too clear

I want a family,

but the time

has passed

I have no old friends

to speak my quiet grief to

With no one

to share what remains,

life will be a severe road

However, I will walk,

leaving my footprints behind
on a field of snow,

that will someday be erased.

따뜻한 추위, 차강석 씀 | Warm Cold, by Cha, Kang Seok

따뜻한 추위

2026/01/09 차강석 씀

갓난아기의 볼은
시베리아에서도 늘 따뜻해야 하듯
우리 사회의 온도도 그러해야 합니다

추위 속에서 고생한 누이가
장난으로 동생의 품속을 파고들어
서로의 온기를 나누듯 우리도 그럽시다

우리가 체온을 서로 나눌 때
북극의 한파가 봄바람으로 변하듯
혹독한 추위가 따뜻한 추위로 변할 것입니다


Warm Cold

Jan 9, 2026, written by Cha, Kang Seok

Just as a newborn baby’s cheeks
must always be warm, even in Siberia,
the temperature of our society should be.

Like a sister who,
having suffered in the cold,
playfully burrows into her younger sibling’s embrace
to share their warmth,
let us do the same.

When we share our body heat with one another,
Even the arctic chill will transform into a spring breeze.
The harsh cold becomes a warm cold.

산, 차강석 씀 | Mountain by Cha, KangSeok

2025/11/21 차강석 씀

백두산이 백록담을
품고 장엄하게 우뚝 솓아 있다

어두운 숲은
사람들의 발걸음을 허락하지 않는다

어두워서 신비한 숲은
사람들을 거부하고 오묘함을 간직한다

백련산이 백련사를
안고 복스럽게 푹 앉아 있다

성글성글한 숲은
약수터에 사람들로 붐볐다

급기야.
굴삭기에 점령 당했다

언덕으로 전락한 백련산은
아파트와 함께 사람들과 어울린다

이상은 백두산이지만
현실은 백련산……


Mountain

Mountain Baekdu stands
majestically, embracing Baekrokdam.

The dark forest
does not permit human footsteps.

The dark and mysterious forest
preserves its mystery without people.

Mountain Baekryeon sits
blissfully, embracing Baekryeon Temple.

The lush forest became crowded
with people at the spring.

Eventually,it was taken
over by an excavator.

Mountain Baekryeon became to a hill mingles
with people alongside apartment buildings.

Mountain Baekdu is ideal
but the reality is Mountain Baekryeon

해바라기 차강석 씀 | Sunflower, by Char, Kang Seok

해바라기

2025/11/13 차강석 씀

병든 병아리처럼
자꾸 목이 꺾인다

정신이 혼미해지고
전방이 아늑해진다

이대로 받아들이면
생이 끝날 것 같다

내 마음에 점을 찍고
나른히 해바라기를 한다!


Sunflower

My drooping neck
like a frail and ailing chick,

My thoughts dissolve into mist
the world ahead grows dim.

If I give in to it as it is,
my life might end here

I place a dot in my mind,
and lazily turn into a sunflower.

Design a site like this with WordPress.com
Get started