Returning to Origins

The book 원점 was recently published in South Korea and has been translated into English. Currently, Korean book and English version, e-book of “원점 / Returning to Origins” are available. Some poems are here, but some others you could find there.

Most poems in section 1 was written immediately after my third near-death experience, and the poems in section 2 was written originally for my first daughter Jina when she was three years old. Now I have another daguther, Grace, and I hope to share with my and other duaghters. Life is not easy at all. Maybe harder to most girls than boys. I hope that these poems give some peace and cheerup.

Ebook is available at Amazon, and Korean book is available at INDIEPUB

Soon, paper book will be availble at Amazon.

The journey of life starts at an origin.

Both long and short journeys start from origins and return to the origin.

At the age of half-century, I stand again at my starting point, look back on my past origins ahead of another journey, and leave a trace for daughters.

Section 1. Before the mountains  (27 poems)

Origin 

Library room 

Woo (B)

A castle in the dark   

The words of my body

Grandmama Jojo

Let’s get drunk on life

Scent  

White paper

Fair 

Sunset 

Adult kids

Longing 

Sad love

First love  

Gate of the memory     

Parting                                                                          

Tao                                                                                 

Path                                                                                  

A tree at the end of the path      

Give and receive                                                  

Skeins of thread                                                            

Death and life                                                                     

Great lie                                                                         

Near-death experience                                                         

Fairytale                                                                                  

Similar near-death experience

Section 2. In the mountains  (41 poems)

The season of beginning                                            

To everyone, including me                                         

Riddles                                                                                 

Ins and Outs                                                               

Be careful                                                         

Mom and dad                                                        

Tree   

Black                                                                

Courage                                                                              

Take care of yourself                                                         

Permit                                                                               

Life                                                                                

Death                                                                                    

Leave a small part behind                                           

A big world and big heart                                                 

Balance                                                                        

Understanding                                                               

Black shadows      

The norm      

Right and wrong    

Prayer of Gratitude

Two sides of a coin 

Homework         

Together 

Companion 

Accompanying 

Within you

Books 

Friends 

Careful 

Naked

Happiness within you

Travel 

Growth

Unfolding

Key to happiness  

New attempts   

A piece of paper 

Living is 

To my daughters 

A mother’s wish

56

자기 자신의 원칙을 버려서는 안 되요

그렇다고 그대 자신의 원칙을 남에게 강요해서도 안 되요

서로 존종하세요

적당히 서로가 서로의 것을 주고 받아요

원칙도 조금은 변해요.

You must not abandon your own principles.

However, you should not force your own principles on others.

Respect each other

Give and receive what belongs to each other in moderation.

The principles also change a little.

1996-11, 어둠속의 성

1996 쓰여진 11번째 시, a castle in the dark

11th poem written by Sooyoung Kim, 1996

저기 저기

어…저기..저 시커먼 곳은 어딜까

악..소름 끼쳐  

온통 어둠 뿐이네

아..저기 저기 성이 보여

아둠 속에 성이 있어

저 새는 무얼까

저 새들은 왜 저렇게

눈을 뜨자 그 성은 없어져 버렸네.

손을 대자 그 성은 흩어져 버렸어.

그 성을 찾아

헤맸네

하지만 찾을 수 없었어

이 곳엔 

어둠이라고는 눈곱만큼도 없었거든

난 그 어둠이 궁금했어

너무도 궁금했지

내가 모르는 그 곳이 

너무도 궁금해서

견딜 수 없었어

난 그곳이 어디있는지

그 곳이 어디 있는지

찾아 헤맸지

하지만 

난 눈을 떴고

이제야

난 알게 되었네

내가 그 곳에 

내 한 다리를 

디디고 서 있음을

Over there

uh…there… where is that black sight?

Oh…it’s creepy  

There’s only darkness

Ah… I see a castle over there.

There is a castle in the dark

What are those birds?

Why are those birds like that?

When I opened my eyes, the castle was gone.

As soon as I touched it, the castle fell apart.

I wandered to

find that castle

I wandered

But I couldn’t find it.

In this place 

There wasn’t even the slightest hint of darkness.

I was curious about that darkness

I was so curious

That place I don’t know 

I’m so curious

I couldn’t bear it

I don’t know where it is

Where is that place

I searched for it

but 

I opened my eyes

Now

I found out

I’m standing

my one leg on the darkness

54 동전양면/ Two sides of a coin

다른 이를

이해 할 수 있다 해도

이해라는 말 속에서

옳고 그름을 버려서는 안 되요

하지만 옳고 그름은 동전 양면일지도 몰라요

삶은 모두 허용할지 몰라요

Two sides of a coin

Someone else who you can understand

In the word of understanding

You must not abandon right and wrong.

However, right and wrong seem be two sides of the same coin

Life will allow it both, maybe

52 감사기도 / Thanksgiving

무언가 그대의 것이 될때, 

그대가 무엇인 가를 이루었을 때

감사 기도부터 하세요

충분히 감사한 연 후에나 

그것을 온전히 즐길 수 있어요.

When something becomes yours, 

When you achieve something

Start by praying thanks

After giving enough thanks 

You can fully enjoy it.

50 돌봄 / Take care

올바름과 그름

나쁨과 좋음이란 선입견 아래

자신의 감정을 속박하지 말아요

자신의 감정에 솔직해야 해요

자신의 마음 돌보는 일은 중요해요

Right and wrong

Under the preconceptions

Don’t bind your feelings

You have to be honest about your feelings

It’s important to take care of your own mind

48. 함께 / Together

함께 바라보고
함께 꿈꾸고
함께 나아갈 수 있는 사람을
만날 수 있기 바래요
길고도 짧은 길
재미있고, 아름답게
이해 하고 이해 받으면서 걷기 바래요.


Looking together
dreaming together
I hope you meet Someone, 
whom you can move forward with
I hope you walk with someone, understanding and being understood.
long and short way during your journey
Full with fun and beauty

Design a site like this with WordPress.com
Get started