Today, I looked into the oldest existing poem in the world.
Although it is uncertain whether Gongmudohaga is the oldest poem in the world, it is certainly the oldest existing lyric poem.
Upon research, similar poems from roughly the same period (estimated 1st to 2nd century BCE) exist in Sumerian, Indian, and ancient Egyptian civilizations. Notable examples include the Epic of Gilgamesh (Sumerian civilization), Ligurra’s Hymns (Sumerian civilization), pyramid tomb wall inscriptions (ancient Egypt), and the Rigveda (India).
Gongmudohaga, the oldest poem in the world, is estimated to be from the Late Gojoseon or early Goguryeo period, around the 2nd to 1st century BCE.
Original text of Gongmudohaga and Korean pronunciation
公無渡河 공무도하 Gong mu do hah
公竟渡河 공경도하 Gong gyeong do hah
墮河而死 타하이사 Ta ha i sa
嗚呼哀哉 당내공하 Dang nae gong ha
This poem is recorded in historical texts such as Haedong Yeoksa, Daedong Siseon, Cheonggu Sicho, Yeonamjip, and Samguk Yusa. Samguk Yusa was fully translated into English as the book titled Overlooked Historical Records of the Three Korean Kingdoms in 2006.
Content of Gongmudohaga (translated)
My dear, do not cross the river. Yet you have crossed the river in the end. Falling into the water, you died. How shall I bear losing you, my beloved?
The author is unknown but traditionally believed to be the wife of Baek Sugwangbu or Yeok, the wife of Gwak Rijago, who helped preserve the song as a poem.
It is said that the poem was sung/shouted when a woman witnessed her husband drown while crossing a river and sang/cried this lament, which was then recorded and passed down as a song.
Reading Gonmudohaga, I feel that poetry is simply a kind of soliloquy that anyone speaks. It makes me think that there is no separate poet—everyone is a poet in their own way.
If you want to hear Gongmudohaga paraphrased and sung by singer Lee, SangEun:
written by Jina Moon, Short Pump Middle School in 2018
As dawn came near
I was alone
In the deep, dark sea
I was scared
I was suffocating
There was no light, just dark and only dark
And when I was just about to given in
Someone held my hand
That someone became my light
That someone gave me hope
And I thought
Perhaps even in the most deepest part of the sea
Light can pierce through
희망의 빛
translated in Korean by Moon, Boynyun
새벽이 다가올때
나는 홀로있어요
깊고 깊은 어둠의 바다 속 안에
나는 두려워요
숨도 막혀와요
빛도 없고 오직 어둠만이 있을 뿐이죠
포기하려던 그 순간
누군가 내 손을 잡아주었어요
그 누군가는 나의 빛이 되었고
나에게 희망을 안겨주었어요
그리고 나는 생각했죠
아마도 바다의 가장 깊은 곳에서도
빛은 스며들 수 있다고
This poem was recognized with 1st place in literature at Short Pump Middle School in 2018-2019 Reflection, with the PTA recognizes award at Henrico County Council in 2019, and with 1st place Award of Merit – Richmond District, Virginia
If you want to see some more writings written by kids, click here