애드벌룬, 차강석 씀 | Ad ballon, by Cha, Kang Seok

애드벌룬

2025/9/5 차강석 씀

오늘도 애드벌룬은
공기를 터지듯 품고 이륙한다

높이 높이
하늘을 뚫을 것처럼 올라간다

사람들은 끝 모르게
오를수록 기쁨의 탄성을 지른다

그러나 애드벌룬은 하늘을 넘어
태양에 가까이 갈수록 이카루스가 떠올라 두렵다

태양의 가시가 닿자마자
풍선처럼 허망하게 세상과 이별할 것이다

하지만 공기가 가득한 풍선이
천진난만한 아이들의 사랑을 받듯

애드벌룬도 사람들의
욕망을 채워주며 사랑을 받을 것이다


Ad Balloon

9/05/2025 written by Cha

An ad balloon rises again today,

swelling, ready to burst with air.

Upward, ever upward,

as if it could pierce the heavens.


Cheer endlessly,

cheering voices rising with every inch it climbs.

Yet beyond the sky,

closer to the sun,

Icarus stirs in memory

 fear coils in the air

The moment the sun’s sharp rays touch,

it will vanish,

a fleeting goodbye to the world.

Yet, like a balloon filled with air,

treasured by the innocent children,

so too the ad balloon

is loved,

feeding the hunger

and desire of all who watch it rise.

떠돌이, 차강석 씀 | Wanderer, by Cha, Kang Seok

떠돌이

2025/7/26 차강석 씀

고향을 떠난 지 10여 년
그곳이 재개발을 앞두고 있다

현재의 사회 구조상
재개발된 아파트가 나를 버린다

버려진 나는 좁디좁은
임대아파트를 전전하다가
거대한 힘에 눌려 죽을 것이다


Wanderer

7/26/2025 written by Cha, KangSoek

It’s been over ten years
since I left my hometown

now poised for redevelopment.

In today’s Korea society,

The redeveloped apartment casts me aside.

Abandoned, I wander

small rental apartment to another

Until some colossal force
presses me to death

The oldest lyric poem

Today, I looked into the oldest existing poem in the world.


Although it is uncertain whether Gongmudohaga is the oldest poem in the world, it is certainly the oldest existing lyric poem.

Upon research, similar poems from roughly the same period (estimated 1st to 2nd century BCE) exist in Sumerian, Indian, and ancient Egyptian civilizations.
Notable examples include the Epic of Gilgamesh (Sumerian civilization), Ligurra’s Hymns (Sumerian civilization), pyramid tomb wall inscriptions (ancient Egypt), and the Rigveda (India).

Gongmudohaga, the oldest poem in the world, is estimated to be from the Late Gojoseon or early Goguryeo period, around the 2nd to 1st century BCE.

Original text of Gongmudohaga and Korean pronunciation

This poem is recorded in historical texts such as Haedong Yeoksa, Daedong Siseon, Cheonggu Sicho, Yeonamjip, and Samguk Yusa. Samguk Yusa was fully translated into English as the book titled Overlooked Historical Records of the Three Korean Kingdoms in 2006.

Content of Gongmudohaga (translated)

The author is unknown but traditionally believed to be the wife of Baek Sugwangbu or Yeok, the wife of Gwak Rijago, who helped preserve the song as a poem.

It is said that the poem was sung/shouted when a woman witnessed her husband drown while crossing a river and sang/cried this lament, which was then recorded and passed down as a song.

배 | Boat

2021/3/26 김수영 씀

바다에
배한척
배 안엔 혼자

  비가 온다
폭풍이 친다
파도가 널 뛴다

  시간만 많다면
허락이 된다면
배를 지키고 싶다
바다가 잠잠해 질때까지

  배에 사람을 테우고 싶다
사람을 테울만큼 사이즈의 배이고 싶다

  배를 버려야 하는 때인지
지켜야 하는 때인지
알수 없다

  단지 내가 아는건
배 밖
육지엔
날 지키고자하는
내가 지켜야하는
사람들이 있다는것이다.


The Boat

March 26, 2021, written by Sooyoung Kim

Adrift on the sea,

a solitary boat

and I, its only soul.

Rain begins to fall.

The storm roars.

Waves rise and crash like beasts in revolt.

If only time were on my side,

if only I had permission

I would stay,

guarding this boat

until the waters quiet,

until the storm forgives.

I dream of filling this vessel with others,

of becoming a boat

wide and strong enough to carry them.

But I do not know

whether this is the time to let go

or the time to hold on.

All I know is this:

beyond the bow,

on distant land,

there are those

who would shield me

and whom I must protect

in return.

진주, 차강석 | Pearl, Mr. Cha, KangSeok

진주

2025/7/18 차강석 씀

내 몸에서
암 세포들이 자라고 있다

그것들이 일으키는
고통은 산통(産痛)보다 극렬하다

초침이 돌수록
그것들의 영역은 시나브로 넓혀지고 단단해진다

급기야. 그것들이 나를 죽이고
우아하고 진귀한 보석으로 태어난다


Pearl

7/18/2025 written by Cha

Deep within me,

cancerous cells are growing

Their pain.
more piercing than
The cries of birth
Echoes in silence

As each second slips by,
They slowly spread,
Gathering strength,
Getting harder, stronger.

Until one day,

they bring my end
and
they leave behind

an elegant and graceful jewel, pearl.

회상, 이한숙 | Recollection Mrs. Lee, HanSook

회상

2025년 6월 16일, 이한숙

지나간 시간들
스처버린
인연들

마음속에 갇혀버린
사랑도
모두가 아쉬움에 졌어

반짝이는.
바닷물속에
그리움도. 보고품도

모두다.

종이배에뛰워
보냅니다

Recollection

0616, 2025, written by Lee, Hansook

Moments passed,
Ties that brushed
And vanished

Love, once deep within,
Now sealed in silence,
Yielded to the sorrow
Of what could not be.

In the glimmering sea,
Longing and ache
gently ripple

And all I cannot say,
I fold into a paper boat,
And set it free
On waves that remember.

translated by ChatGPT and prompted and edited by Sy

목마름, 차강석 | Thirst, Mr. Cha, Kang Seok

목마름

2025/07/11 차강석 씀

황야에 소나기가 오고
사막에도 오아시스가 있듯
내 마음 어딘가에도 희망이 있을 것이다

그 희망을 찾기 위해
어두운 내 마음을 헤맸지만
아무것도 찾을 수 없었다

밖으로 눈을 돌려
계속 희망을 찾았지만
허망하게도 찾을 수 없었다

내 눈에 보이지 않는
소중한 희망을 찾았다고
친구로부터 목마른 편지가 왔다

Thirst

07/11/2025 written by Cha, Kangseok

As rain falls upon the wilderness,

And oases bloom even in the desert,

So too somewhere within my heart
There must be hope.

To find that hope,

I wandered through the darkness inside me,
But found nothing.

Turning my eyes outward,

I kept searching for hope,

But in vain, it was nowhere to be found.

Then came a parched letter

From a friend,

Saying they had found

A precious hope

One I could not see

Design a site like this with WordPress.com
Get started