애드벌룬
2025/9/5 차강석 씀
오늘도 애드벌룬은
공기를 터지듯 품고 이륙한다
높이 높이
하늘을 뚫을 것처럼 올라간다
사람들은 끝 모르게
오를수록 기쁨의 탄성을 지른다
그러나 애드벌룬은 하늘을 넘어
태양에 가까이 갈수록 이카루스가 떠올라 두렵다
태양의 가시가 닿자마자
풍선처럼 허망하게 세상과 이별할 것이다
하지만 공기가 가득한 풍선이
천진난만한 아이들의 사랑을 받듯
애드벌룬도 사람들의
욕망을 채워주며 사랑을 받을 것이다
Ad Balloon
9/05/2025 written by Cha
An ad balloon rises again today,
swelling, ready to burst with air.
Upward, ever upward,
as if it could pierce the heavens.
Cheer endlessly,
cheering voices rising with every inch it climbs.
Yet beyond the sky,
closer to the sun,
Icarus stirs in memory
fear coils in the air
The moment the sun’s sharp rays touch,
it will vanish,
a fleeting goodbye to the world.
Yet, like a balloon filled with air,
treasured by the innocent children,
so too the ad balloon
is loved,
feeding the hunger
and desire of all who watch it rise.
떠돌이, 차강석 씀 | Wanderer, by Cha, Kang Seok
떠돌이
2025/7/26 차강석 씀
고향을 떠난 지 10여 년
그곳이 재개발을 앞두고 있다
현재의 사회 구조상
재개발된 아파트가 나를 버린다
버려진 나는 좁디좁은
임대아파트를 전전하다가
거대한 힘에 눌려 죽을 것이다
Wanderer
7/26/2025 written by Cha, KangSoek
It’s been over ten years
since I left my hometown
now poised for redevelopment.
In today’s Korea society,
The redeveloped apartment casts me aside.
Abandoned, I wander
small rental apartment to another
Until some colossal force
presses me to death
The oldest lyric poem
Today, I looked into the oldest existing poem in the world.
Although it is uncertain whether Gongmudohaga is the oldest poem in the world, it is certainly the oldest existing lyric poem.
Upon research, similar poems from roughly the same period (estimated 1st to 2nd century BCE) exist in Sumerian, Indian, and ancient Egyptian civilizations.
Notable examples include the Epic of Gilgamesh (Sumerian civilization), Ligurra’s Hymns (Sumerian civilization), pyramid tomb wall inscriptions (ancient Egypt), and the Rigveda (India).
Gongmudohaga, the oldest poem in the world, is estimated to be from the Late Gojoseon or early Goguryeo period, around the 2nd to 1st century BCE.
Original text of Gongmudohaga and Korean pronunciation
公無渡河 공무도하 Gong mu do hah
公竟渡河 공경도하 Gong gyeong do hah
墮河而死 타하이사 Ta ha i sa
嗚呼哀哉 당내공하 Dang nae gong ha
This poem is recorded in historical texts such as Haedong Yeoksa, Daedong Siseon, Cheonggu Sicho, Yeonamjip, and Samguk Yusa. Samguk Yusa was fully translated into English as the book titled Overlooked Historical Records of the Three Korean Kingdoms in 2006.
Content of Gongmudohaga (translated)
My dear, do not cross the river.
Yet you have crossed the river in the end.
Falling into the water, you died.
How shall I bear losing you, my beloved?
The author is unknown but traditionally believed to be the wife of Baek Sugwangbu or Yeok, the wife of Gwak Rijago, who helped preserve the song as a poem.
It is said that the poem was sung/shouted when a woman witnessed her husband drown while crossing a river and sang/cried this lament, which was then recorded and passed down as a song.
Reading Gonmudohaga, I feel that poetry is simply a kind of soliloquy that anyone speaks. It makes me think that there is no separate poet—everyone is a poet in their own way.
If you want to hear Gongmudohaga paraphrased and sung by singer Lee, SangEun:
배 | Boat
배
2021/3/26 김수영 씀
바다에
배한척
배 안엔 혼자
비가 온다
폭풍이 친다
파도가 널 뛴다
시간만 많다면
허락이 된다면
배를 지키고 싶다
바다가 잠잠해 질때까지
배에 사람을 테우고 싶다
사람을 테울만큼 사이즈의 배이고 싶다
배를 버려야 하는 때인지
지켜야 하는 때인지
알수 없다
단지 내가 아는건
배 밖
육지엔
날 지키고자하는
내가 지켜야하는
사람들이 있다는것이다.
The Boat
March 26, 2021, written by Sooyoung Kim
Adrift on the sea,
a solitary boat
and I, its only soul.
Rain begins to fall.
The storm roars.
Waves rise and crash like beasts in revolt.
If only time were on my side,
if only I had permission
I would stay,
guarding this boat
until the waters quiet,
until the storm forgives.
I dream of filling this vessel with others,
of becoming a boat
wide and strong enough to carry them.
But I do not know
whether this is the time to let go
or the time to hold on.
All I know is this:
beyond the bow,
on distant land,
there are those
who would shield me
and whom I must protect
in return.
진주, 차강석 | Pearl, Mr. Cha, KangSeok
진주
2025/7/18 차강석 씀
내 몸에서
암 세포들이 자라고 있다
그것들이 일으키는
고통은 산통(産痛)보다 극렬하다
초침이 돌수록
그것들의 영역은 시나브로 넓혀지고 단단해진다
급기야. 그것들이 나를 죽이고
우아하고 진귀한 보석으로 태어난다
Pearl
7/18/2025 written by Cha
Deep within me,
cancerous cells are growing
Their pain.
more piercing than
The cries of birth
Echoes in silence
As each second slips by,
They slowly spread,
Gathering strength,
Getting harder, stronger.
Until one day,
they bring my end
and
they leave behind
an elegant and graceful jewel, pearl.
회상, 이한숙 | Recollection Mrs. Lee, HanSook
회상
2025년 6월 16일, 이한숙
지나간 시간들
스처버린
인연들
마음속에 갇혀버린
사랑도
모두가 아쉬움에 졌어
반짝이는.
바닷물속에
그리움도. 보고품도
모두다.
종이배에뛰워
보냅니다
Recollection
0616, 2025, written by Lee, Hansook
Moments passed,
Ties that brushed
And vanished
Love, once deep within,
Now sealed in silence,
Yielded to the sorrow
Of what could not be.
In the glimmering sea,
Longing and ache
gently ripple
And all I cannot say,
I fold into a paper boat,
And set it free
On waves that remember.
translated by ChatGPT and prompted and edited by Sy
목마름, 차강석 | Thirst, Mr. Cha, Kang Seok
목마름
2025/07/11 차강석 씀
황야에 소나기가 오고
사막에도 오아시스가 있듯
내 마음 어딘가에도 희망이 있을 것이다
그 희망을 찾기 위해
어두운 내 마음을 헤맸지만
아무것도 찾을 수 없었다
밖으로 눈을 돌려
계속 희망을 찾았지만
허망하게도 찾을 수 없었다
내 눈에 보이지 않는
소중한 희망을 찾았다고
친구로부터 목마른 편지가 왔다
Thirst
07/11/2025 written by Cha, Kangseok
As rain falls upon the wilderness,
And oases bloom even in the desert,
So too somewhere within my heart
There must be hope.
To find that hope,
I wandered through the darkness inside me,
But found nothing.
Turning my eyes outward,
I kept searching for hope,
But in vain, it was nowhere to be found.
Then came a parched letter
From a friend,
Saying they had found
A precious hope
One I could not see